Если вы - параноик, это еще не значит, что за вами никто не следит.
Глава 28. Фэлиз Навидад


От переводчика: в этой главе упоминаются аж три популярные в США (откуда родом автор), но не настолько известные у нас рождественские песни, так что расскажу о них заранее:
“Feliz Navidad” (исп. «Счастливого Рождества») состоит всего из двух повторяющихся фраз: "Feliz Navidad, próspero año y felicidad" (исп. «Счастливого Рождества, удачного года и благополучия») и "I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart" (англ. «От всего сердца желаю счастливого Рождества»)
“Santa Clause Is Coming To Town” («В город едет Санта-Клаус»), перевод в тексте главы мой, приблизительный
“Jingle Bell Rock” (Я перевела это как «Колокольчик звенит рок», если кто-то придумает лучший вариант, сообщите. Не путать эту песню с “Jingle Bells”)
Тексты последних двух песен на английском с сопутствующей музыкой можно найти здесь:
www.christmas-carols.net/carols/santa-claus-com...
www.christmas-carols.net/carols/jingle-bell-roc...

читать дальше

@темы: "юмор", "ГП"